Teacher name : LI YINGQING
|
授業科目名
Global Communication Seminar II
学年
1Grade
単位数
2.00Credits
実務経験の有無
開講クォーター
semester not specified
担当教員
LI YINGQING
授業形態
授業で主に使用する言語
日本語、中国語
授業方法区分
開講キャンパス
Kioicho Campus
授業の到達目標及びテーマ
この演習では翻訳理論などを学習し、翻訳実践力を身につけさせ、修士論文または翻訳実践課題報告書を作成できる能力を養うことを目標とする。自分の関心を持っている分野について翻訳実践を行い、現存の翻訳理論に基づいて翻訳実践課題報告書または論文を作成するまで指導する。
到達目標:翻訳に関する研究方法を理解し、国際的かつ学際的視野に基づく研究方法によって、自ら設定した課題について探究することができる。 授業の概要
修士論文または課題研究報告書の作成に向け、履修者は、研究の進捗状況を報告し、指導教員や履修者とディスカッションを行う。演習Ⅰを踏まえて各研究分野及び関連領域に関する文献・調査資料をさらに読み込みながら、自身の設定した研究目的・課題を元に、理論的枠組み・研究対象・研究方法などを決め、事例調査を行う。なお、専攻全体で学期半ばに論文作成計画発表/課題研究計画発表を行い、これらの進捗を確認する。
授業計画
1回
秋学期の授業内容の説明
到達目標:授業の内容や進め方を理解する。 事前学習
[2h] 事前に資料を調べ研究テーマを考えておくこと。
事後学習
[2h] 研究テーマの発表を準備すること。
2回
翻訳実践内容の確定と課題報告書(修士論文)テーマの設定(1)
翻訳実践の内容と課題報告書(修士論文)のテーマについて発表する。 到達目標:テーマを設定し、概要説明することができる。 事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
3回
翻訳実践内容の確定と課題報告書(修士論文)テーマの設定(2)発表者交代
翻訳実践の内容と課題報告書(修士論文)のテーマについて発表する。 到達目標:テーマを設定し、概要説明することができる。 事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
4回
研究指導(1)先行研究の報告①
研究テーマに関連する先行研究について発表する。 到達目標:先行研究を批判的に読むことができる。 事前学習
[2h] 先行研究をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
5回
研究指導(2)先行研究の報告② 発表者交代
研究テーマに関連する先行研究について発表する。 到達目標:先行研究を批判的に読むことができる。 事前学習
[2h] 先行研究をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
6回
研究指導(3)先行研究の報告③ 発表者交代
研究テーマに関連する先行研究について発表する。 到達目標:先行研究を批判的に読むことができる。 事前学習
[2h] 先行研究をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
7回目
研究指導(4)翻訳実践の発表・討論①
翻訳実践の中の問題点について発表し、討論する。 到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。 事前学習
[2h] 翻訳実践の中の問題点をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
8回
研究指導(5)翻訳実践の発表・討論② 発表者交代
翻訳実践の中の問題点について発表し、討論する。 到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。 事前学習
[2h] 翻訳実践の中の問題点をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
9回
研究指導(6)翻訳実践の発表・討論③ 発表者交代
翻訳実践の中の問題点について発表し、討論する。 到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。 事前学習
[2h] 翻訳実践の中の問題点をまとめ、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
10回
研究指導(7)データ分析と課題報告書構成の発表①
翻訳実践から事例を挙げながら、翻訳理論に基づいて分析していく。 到達目標:翻訳理論に基づいて事例分析することができる。 事前学習
[2h] 事例分析を理論と結びつけながら行い、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
11回
研究指導(8)データ分析と課題報告書構成の発表② 発表者交代
翻訳実践から事例を挙げながら、翻訳理論に基づいて分析していく。 到達目標:翻訳理論に基づいて事例分析することができる。 事前学習
[2h] 事例分析を理論と結びつけながら行い、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
12回
研究指導(9)データ分析と課題報告書構成の発表③ 発表者交代
翻訳実践から事例を挙げながら、翻訳理論に基づいて分析していく。 到達目標:翻訳理論に基づいて事例分析することができる。 事前学習
[2h] 事例分析を理論と結びつけながら行い、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。
13回
秋学期のまとめ
到達目標:課題報告書または修士論文の理論的枠組み、研究対象、研究方法を確定し、事例分析を行う。 事前学習
[2h] 課題報告書または修士論文の構成を見直しておくこと。
事後学習
[2h] 期末レポートをまとめ、提出すること。
14回
事前学習
事後学習
15回
事前学習
事後学習
16回
事前学習
事後学習
17回
事前学習
事後学習
18回
事前学習
事後学習
19回
事前学習
事後学習
20回
事前学習
事後学習
21回
事前学習
事後学習
22回
事前学習
事後学習
23回目
事前学習
事後学習
24回
事前学習
事後学習
25回
事前学習
事後学習
26回
事前学習
事後学習
試験及び成績評価
期末レポートを提出する。評価配分は以下の通りとする。
○期末レポート:40% ○授業への取り組み・発表:60% 課題(試験やレポート等)に対するフィードバック
次回授業内での解説、または解説コメントを配布する。
講義で使用するテキスト(書名・著者・出版社・ISBN・備考)
ー
ー
ー
ー
ー
参考文献・推薦図書
『よくわかる翻訳通訳学』 鳥飼玖美子 ミネルヴァ書房 ISBN:978-4623067275
『翻訳学入門』 ジェレミー・マンデイ (著), 鳥飼玖美子(監修, 翻訳) みすず書房 ISBN: 978-4622087267 『翻訳の原理』 平子 義雄 大修館書店 ISBN:978-4469212358 ほかは授業で適宜紹介する。 研究室
東金キャンパス・H棟・407
オフィスアワー
火曜日3限
科目ナンバリング
学位授与方針との関連
関連ページ
|