教員名 : 宮 偉
|
授業科目名
日中翻訳(時事・実務)B
学年
1年
単位数
2.00単位
実務経験の有無
開講クォーター
セメスタ指定なし
担当教員
宮 偉
授業形態
授業で主に使用する言語
日本語
授業方法区分
開講キャンパス
紀尾井町キャンパス
授業の到達目標及びテーマ
国際化という大きな流れの中、政治、経済、文化など各分野における中日間の交流がますます盛んになっているため、翻訳に対する需要も非常に高くなってきている。高度な科学技術の発達を背景に機械翻訳が多いに利用されている現在でも、機械翻訳のカバーできない部分において、機械翻訳以上の力を持つハイレベルの翻訳人材がむしろ必要となっている。本講義は、特に時事と実務面での日中翻訳人材の育成を目標とし、適格な翻訳者になるに必要な言語・文化・翻訳・異文化コミュニケーションその他関係理論を習得し、また翻訳実践を通して日中翻訳の力を高める。
授業の概要
①科目名(英語名):日中翻訳(時事・実務)B(Japanese-Chinese Translation (Current Affairs and Practice)b)
②授業形態:講義/演習 ③内容: 機械翻訳がいくら発達しても、完全に人工翻訳を取って代わることはないと思われる。機械翻訳と人工翻訳が共存の時代だからこそ、より高いレベルの翻訳能力が翻訳者に求められる。本講義では、翻訳に関係する諸理論を勉強し、言語能力と異文化間コミュニケーション能力をはじめとする日中翻訳能力を高めていく。 ④授業で使用する言語:日本語・中国語 授業計画
1回
ガイダンス:振り返りを通して翻訳に対する理解を深める
事前学習
翻訳について自分の認識を整理しておくこと。
事後学習
今学期の目標や授業の進め方について理解を深めること。
2回
翻訳におけるアダプテーション:翻訳におけるアダプテーションの必要性や技法について理解を深めること。
事前学習
翻訳におけるアダプテーション:アダプテーションとは何かを調べておくこと。
事後学習
アダプテーションの必要性・手段を整理し理解を深めること。
3回
翻訳実践&反省:翻訳実践を通して、翻訳におけるアダプテーションについて理解を深める
事前学習
翻訳実践&反省:与えられた文章を中国語に訳し、翻訳プロセスや問題点について整理しておくこと。
事後学習
授業中のディスカッションに基づき、訳文を修正し、問題点を整理すること。
4回
機能主義的翻訳理論--テクストタイプ別理論:テクストタイプ別理論について理解できる
事前学習
機能主義的翻訳理論--テクストタイプ別理論:テクストタイプ別理論について調べておくこと。
事後学習
テクストタイプ別理論について整理し理解を深めること。
5回
機能主義的翻訳理論--スコポス理論:発表やディスカッションを通して、スコポス理論について理解を深めること。
事前学習
機能主義的翻訳理論--スコポス理論:スコポス理論について調べておくこと。
事後学習
スコポス理論について整理し理解を深めること。
6回
翻訳実践&反省:翻訳実践を通して、スコポス理論について理解を深めること。
事前学習
翻訳実践&反省:与えられた文章を中国語に訳し、翻訳プロセスや問題点について整理しておくこと。
事後学習
授業中のディスカッションに基づき、訳文を修正し、問題点を整理すること。
7回目
機能主義的翻訳理論の応用--固有名詞の翻訳:固有名詞の翻訳における機能主義的翻訳理論の応用について理解できる
事前学習
機能主義的翻訳理論の応用--固有名詞の翻訳:固有名詞の翻訳について調べておくこと。
事後学習
機能主義的翻訳理論の応用--固有名詞の翻訳:固有名詞の翻訳における機能主義的翻訳理論の応用について理解できる
8回
機能主義的翻訳理論の応用--文化差への対応:機能主義的翻訳理論を援用し、文化的ズレを埋めるための手段を身につける
事前学習
機能主義的翻訳理論の応用--文化差への対応:翻訳に見られる日中文化差について調べておくこと。
事後学習
日中文化差を埋めるための手段について整理し理解を深めること。
9回
機能主義的翻訳理論の応用--コミュニケーション状況の影響:翻訳に対する媒体やコミュニケーション状況の影響について理解できる
事前学習
機能主義的翻訳理論の応用--コミュニケーション状況の影響:字幕翻訳について調べておくこと。
事後学習
翻訳に対する媒体やコミュニケーション状況の影響について整理し理解を深めること。
10回
機能主義的翻訳理論の応用--評価のための方法:翻訳に対する評価方法について理解を深める
事前学習
機能主義的翻訳理論の応用--評価のための方法:翻訳に対する評価方法について調べておくこと。
事後学習
翻訳に対する評価方法について整理し理解を深めること。
11回
翻訳実践を通して、翻訳における機能主義的翻訳の運用について理解を深める
事前学習
翻訳実践&反省:与えられた文章を中国語に訳し、翻訳プロセスや問題点について整理しておくこと。
事後学習
授業中のディスカッションに基づき、訳文を修正し、問題点を整理すること。
12回
日中翻訳方法論--同形語の対応:同形語の種類や日中翻訳における対応について理解できる
事前学習
日中翻訳方法論--同形語の対応:同形語の概念、種類及び日中翻訳における問題点について調べておくこと。
事後学習
日中翻訳時における同形語の対応について整理し理解を深めること。
13回
日中翻訳方法論--長文の対応:日本語の長文の種類や中国語翻訳での対応について理解を深めること。
事前学習
日中翻訳方法論--長文の対応:日本語の長文の種類や日中翻訳における問題点について調べておくこと。
事後学習
日中翻訳方法論--長文の対応:日本語の長文の種類、日中翻訳法について理解できる
14回
日中翻訳方法論--時制と態の対応:日本語の時制や態及び日中翻訳時の対応について理解できる
事前学習
日中翻訳方法論--時制と態の対応:日本語独特な時制や態について調べておくこと。
[事後学習:2h] 日本語の時制や態及び日中翻訳時の対応について整理し理解を深めること。 事後学習
日本語の時制や態及び日中翻訳時の対応について整理し理解を深めること。
15回
15回 翻訳実践&反省:翻訳実践を通して、日本語の特質に対する日中翻訳時の対応について理解を深める
事前学習
翻訳実践&反省:与えられた文章を中国語に訳し、翻訳プロセスや問題点について整理しておくこと。
事後学習
授業中のディスカッションに基づき、訳文を修正し、問題点を整理すること。
16回
事前学習
事後学習
17回
事前学習
事後学習
18回
事前学習
事後学習
19回
事前学習
事後学習
20回
事前学習
事後学習
21回
事前学習
事後学習
22回
事前学習
事後学習
23回目
事前学習
事後学習
24回
事前学習
事後学習
25回
事前学習
事後学習
26回
事前学習
事後学習
試験及び成績評価
レポートを実施する。評価配分は以下の通りとする。
○期末レポート:50% ○授業中の発表:30% ○授業への取りくみ:20% 課題(試験やレポート等)に対するフィードバック
課題(試験やレポート等)に対するフィードバックについて:次回以降に授業内で解説、またはメールにて個別にコメントする。
講義で使用するテキスト(書名・著者・出版社・ISBN・備考)
ー
ー
ー
ー
ー
参考文献・推薦図書
1、『翻訳概論』許鈞(中国 外語教学与研究出版社/2009年/28.90元)
2、『翻訳学入門』ジェレミー・マンディ(みすず書房/2012年/4300円) 3、『翻訳研究のキーワード』モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ(研究社/2013年/3200円) 4、『翻訳の原理』平子義雄(大修館書店/2008年/1800円) 5、『翻訳行為と異文化館コミュニケーションーー機能主義的翻訳理論の諸相ーー』藤濤文子(松籟社/2007年/1800円) 6、『日本語特質論ーー翻訳テクスト分析が映し出す姿』泉子・K・メイナード(明治書院/2019年/4000円) 研究室
A棟410
オフィスアワー
月曜日4限
水曜日2限 科目ナンバリング
学位授与方針との関連
関連ページ
https://www.jiu.ac.jp/visitors/students/detail/id=1001
|