教員名 : 杜 鳳剛
|
授業科目名
翻訳の理論と方法B
学年
1年
単位数
2.00単位
実務経験の有無
開講クォーター
セメスタ指定なし
担当教員
杜 鳳剛
授業形態
講義
授業で主に使用する言語
授業方法区分
開講キャンパス
東金キャンパス
授業の到達目標及びテーマ
日中翻訳の歴史を辿りながら、概観的、理論的に翻訳とは何かを考えて、実際に翻訳の文献と資料を解読し、通時的にそれぞれの時代の文献と資料に内在している翻訳の方法を確認する。その上で、自分なりの翻訳観を確立し、翻訳実践の中で、翻訳の技能を学び、身につける。
授業の概要
二十世紀七十年代の末に起きた和歌漢訳についての論争から導入し、平安時代からその関連資料を整理しながら紹介し、日中—中日翻訳史を概観する。次に、ガダマーの翻訳論を取り上げ、翻訳と密接に関連する文献解読の方法も触れる。それから、平安時代の『新撰万葉集』を具体的な例として、和歌と古典文の翻訳を学ぶと同時に、川端康成の『雪国』の中国語翻訳、莫言小説の日本語翻訳、現代詩の翻訳なども視野に入れ、日中現代語の翻訳の理論と方法について考察する。最後に、実際の翻訳作業に役立つネット資源と電子化資料の利用方法を受講者の皆さんと交流する。
授業計画
1回
日中翻訳史を考える(其一、『日本語学習と研究』の創刊と和歌漢訳形式についての論争)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
2回
日中翻訳史を考える(其二、和歌漢訳形式論争が残された課題—平安時代の関連資料の調査と紹介:『土佐日記』『新撰万葉集』『続浦島子伝記』『日本風土記』など)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
3回
日中翻訳史を考える(其三、江戸、明治時代の和歌漢訳—関連資料の調査と紹介:『華倭百人一首』『春遊興』など)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
4回
日中—中日翻訳史を概観する(譚汝謙の研究と著書を紹介する)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
5回
ガダマーの翻訳論(「談話」と「理解」、「解釈」と「翻訳」)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
6回
文献解読の方法(季羡林、胡適、梁啓超などを紹介)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
7回目
文献解読と翻訳の方法(其一、『新撰万葉集』の異本調査など)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
8回
文献解読と翻訳の方法(其二、『新撰万葉集』の和歌表記、注釈、漢詩訳など)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
9回
文献解読と翻訳の方法(其三、『新撰万葉集』の索引作製など)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
10回
文献解読と翻訳の方法(其四、『索引』の利用と和歌、漢訳の研究例)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
11回
翻訳批評(其一、川端康成『雪国』の中国語翻訳について)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
12回
翻訳批評(其二、莫言小説の日本語翻訳について)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
13回
翻訳の実践(其一、『源氏物語』の中国語翻訳、翻案和歌の中国語翻訳)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
14回
翻訳の実践(其二、現代詩の翻訳)
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
15回
翻訳におけるネット資源と電子化資料の利用
事前学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
事後学習
毎回の講義の後に、その講義の内容に関連する参考文献と資料を配る。受講者にその文献と資料を精読し、講義の内容を考えていただく。
16回
事前学習
事後学習
17回
事前学習
事後学習
18回
事前学習
事後学習
19回
事前学習
事後学習
20回
事前学習
事後学習
21回
事前学習
事後学習
22回
事前学習
事後学習
23回目
事前学習
事後学習
24回
事前学習
事後学習
25回
事前学習
事後学習
26回
事前学習
事後学習
試験及び成績評価
課題(試験やレポート等)に対するフィードバック
講義で使用するテキスト(書名・著者・出版社・ISBN・備考)
参考文献・推薦図書
研究室
オフィスアワー
科目ナンバリング
学位授与方針との関連
関連ページ
|