Syllabus data

授業科目名
Global Communication Seminar III
学年
2Grade
単位数
2.00Credits
実務経験の有無
開講クォーター
semester not specified
担当教員
LI YINGQING
授業形態
授業で主に使用する言語
日本語、中国語
授業方法区分
開講キャンパス
Kioicho Campus
授業の到達目標及びテーマ
この演習では翻訳理論などを学習し、翻訳実践力を身につけさせ、修士論文または翻訳実践課題報告書を作成できる能力を養うことを目標とする。自分の関心を持っている分野について翻訳実践を行い、現存の翻訳理論に基づいて翻訳実践課題報告書または論文を作成するまで指導する。
到達目標:翻訳に関する研究方法を理解し、国際的かつ学際的視野に基づく研究方法によって、自ら設定した課題について探究することができる。
授業の概要
修士論文または課題研究報告書の作成に向け、履修者は、研究の進捗状況を報告し、指導教員や履修者とディスカッションを行う。演習Ⅰ・演習Ⅱを踏まえて、研究テーマ・課題に従って、文献調査・事例調査の実施によって収集したデータに対し、分析・考察を行なう。なお、専攻全体で学期半ばに研究中間発表を行い、これらの進捗を確認する。

授業計画
1回
秋学期の授業内容の説明
到達目標:授業の内容や進め方を理解する。
事前学習
[2h]  事前に翻訳実践、修士論文または課題研究報告書の進捗状況をまとめておくこと。
事後学習
[2h] 研究進捗状況の報告を準備すること。

2回
翻訳ストラテジーの発表・討論(1)
翻訳実践において、どのような翻訳ストラテジーを用いているか、その翻訳ストラテジーの用い方について発表し、討論する。
到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。
事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

3回
翻訳ストラテジーの発表・討論(2) 発表者交代
翻訳実践において、どのような翻訳ストラテジーを用いているか、その翻訳ストラテジーの用い方について発表し、討論する。
到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。
事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

4回
翻訳ストラテジーの発表・討論(3) 発表者交代
翻訳実践において、どのような翻訳ストラテジーを用いているか、その翻訳ストラテジーの用い方について発表し、討論する。
到達目標:翻訳ストラテジーを実践と結びつけることができる。
事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

5回
研究課題、研究方法について(1)
翻訳実践における課題、その課題を解決するための理論について発表する。
到達目標:研究課題の設定、理論に基づいて課題を解決することができる。
事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

6回
研究課題、研究方法について(2)発表者交代
翻訳実践における課題、その課題を解決するための理論について発表する。
到達目標:研究課題の設定、理論に基づいて課題を解決することができる。
事前学習
[2h] レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

7回目
研究課題、研究方法について(3)発表者交代
翻訳実践における課題、その課題を解決するための理論について発表する。
到達目標:研究課題の設定、理論に基づいて課題を解決することができる。
事前学習
[2h]  レジュメやPPTを作り、発表の準備をすること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

8回
修士論文または課題研究報告書の構成(1) 
論文または課題研究報告書の構成について発表し、討論する。
到達目標:論文の章立てを考え、各章の内容や展開を確定することができる。
事前学習
[2h] 修士論文または課題研究報告書の構成の発表を準備すること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

9回
修士論文または課題研究報告書の構成(2) 発表者交代
論文または課題研究報告書の構成について発表し、討論する。
到達目標:論文の章立てを考え、各章の内容や展開を確定することができる。
事前学習
[2h]  修士論文または課題研究報告書の構成の発表を準備すること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

10回
修士論文または課題研究報告書の構成(3) 発表者交代
論文または課題研究報告書の構成について発表し、討論する。
到達目標:論文の章立てを考え、各章の内容や展開を確定することができる。
事前学習
[2h] 修士論文または課題研究報告書の構成の発表を準備すること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

11回
修士論文または課題研究報告書の構成(3) 発表者交代
論文または課題研究報告書の構成について発表し、討論する。
到達目標:論文の章立てを考え、各章の内容や展開を確定することができる。
事前学習
[2h] 修士論文または課題研究報告書の構成の発表を準備すること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

12回
修士論文または課題研究報告書の構成(4) 発表者交代
論文または課題研究報告書の構成について発表し、討論する。
到達目標:論文の章立てを考え、各章の内容や展開を確定することができる。
事前学習
[2h] 修士論文または課題研究報告書の構成の発表を準備すること。
事後学習
[2h] 討論に基づいて発表内容を修正すること。

13回
春学期のまとめ
到達目標:課題報告書または修士論文のテーマ、理論枠、研究方法、構成を確定する。
事前学習
[2h] 課題報告書または修士論文の構成を見直しておくこと。
事後学習
[2h]  期末レポートをまとめ、提出すること。

14回
事前学習
事後学習

15回
事前学習
事後学習

16回
事前学習
事後学習

17回
事前学習
事後学習

18回
事前学習
事後学習

19回
事前学習
事後学習

20回
事前学習
事後学習

21回
事前学習
事後学習

22回
事前学習
事後学習

23回目
事前学習
事後学習

24回
事前学習
事後学習

25回
事前学習
事後学習

26回
事前学習
事後学習

試験及び成績評価
期末レポートを提出する。評価配分は以下の通りとする。
○期末レポート:40%
○授業への取り組み・発表:60%
課題(試験やレポート等)に対するフィードバック
次回授業内での解説、または解説コメントを配布する。
講義で使用するテキスト(書名・著者・出版社・ISBN・備考)
参考文献・推薦図書
『よくわかる翻訳通訳学』 鳥飼玖美子 ミネルヴァ書房 ISBN:978-4623067275
『翻訳学入門』 ジェレミー・マンデイ  (著), 鳥飼玖美子(監修, 翻訳) みすず書房 ISBN: 978-4622087267
『翻訳の原理』 平子 義雄 大修館書店 ISBN:978-4469212358
ほかは授業で適宜紹介する。 
研究室
東金キャンパス・H棟・H407
オフィスアワー
火曜日3限
科目ナンバリング
学位授与方針との関連
関連ページ