教員名 : 亀井 みどり
|
授業科目名
日韓翻訳技法II
学年
3年
単位数
2単位
実務経験の有無
開講クォーター
セメスタ指定なし
担当教員
亀井 みどり
授業形態
授業で主に使用する言語
日本語・韓国語
授業方法区分
開講キャンパス
東金キャンパス
授業の到達目標及びテーマ
1. クラスメートと協働し、計画的に翻訳物を完成させることができる
2. 丁寧な推敲を重ね、翻訳の完成度を高めることができる 3. 翻訳・翻訳チェックの過程で、日韓両言語の語彙・表現力を磨くことができる 授業紹介動画: https://drive.google.com/file/d/1F0QfwywRPMbB-X5F0aWBm1f4pMG8zCap/view?usp=sharing 授業の概要
この授業では、チームのメンバーと協働して日本語から韓国語(あるいは韓国語から日本語)への翻訳に取り組み、翻訳・翻訳チェックについて、実践を通して学びます。
※各回の内容と進度は、受講生の人数や特性、理解度等に応じて調整する予定です。 授業計画
1回
第1回 クラス全体プロジェクト「学歌」歌詞だけの翻訳(1)
◆到達目標: チームのメンバーと協力し、JIU学歌の歌詞を理解する 事前学習
[事前学習: 2h]
JIU学歌の歌詞を確認し、意味を考え、必要な韓国語の単語・表現などを調べる 事後学習
[事後学習: 2h]
授業での話し合いを踏まえ、翻訳案を考える 2回
第2回 クラス全体プロジェクト「学歌」歌詞だけの翻訳(2)
◆到達目標: チームのメンバーと話し合い、翻訳を完成させる 事前学習
[事前学習: 2h]
授業での話し合いを踏まえ、翻訳案を考える 事後学習
[事後学習: 2h]
チームとしての翻訳を完成させる 3回
第3回 クラス全体プロジェクト「学歌」メロディを考慮した翻訳(1)
◆到達目標: チームのメンバーと協力し、メロディを考慮した翻訳案を完成させる 事前学習
[事前学習: 2h]
JIU学歌を聞き、メロディを考慮した翻訳案を考える 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳案を完成させる 4回
第4回 クラス全体プロジェクト「学歌」メロディを考慮した翻訳(2)
◆到達目標: メロディを考慮した翻訳をクラス全体で共有し、歌いやすさを確認する 事前学習
[事前学習: 2h]
各チームの翻訳案を確認し、よりよい翻訳を考える 事後学習
[事後学習: 2h]
JIU学歌翻訳の取り組みを振り返り、得た学びを文章化する 5回
第5回 プロジェクト翻訳(1) 素材を決める
◆到達目標: チームで翻訳する素材を決め、計画を立てる 事前学習
[事前学習: 2h]
翻訳プロジェクトのアイデアをまとめる 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳の計画を立てる 6回
第6回 プロジェクト翻訳(2) 翻訳する
◆到達目標: 翻訳案を作成する 事前学習
[事前学習: 2h]
翻訳に必要な調査をする 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳案を作成する 7回目
第7回 プロジェクト翻訳(3) チーム内で調整する
◆到達目標: チームメンバーと話し合い、より良い翻訳を工夫する 事前学習
[事前学習: 2h]
翻訳案を作成する 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳案を完成させ、翻訳チェッカーにチェックを依頼する 8回
第8回 プロジェクト翻訳(4) 他チームの翻訳案にフィードバックをする
◆到達目標: 翻訳チェッカーとして、効果的なフィードバックをする 事前学習
[事前学習: 2h]
担当する翻訳案を検討する 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳チェッカーからのフィードバックを踏まえ、より良い翻訳を考える 9回
第9回 プロジェクト翻訳(5) 翻訳案を修正する
◆到達目標: チームメンバーと話し合い、翻訳案を修正する 事前学習
[事前学習: 2h]
翻訳チェッカーからのフィードバックを踏まえ、より良い翻訳を考える 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳修正案を完成させ、翻訳チェッカーに再チェックを依頼する 10回
第10回 プロジェクト翻訳(6) 他チームの翻訳案を再チェックする
◆到達目標: 翻訳チェッカーとして、効果的なフィードバックをする 事前学習
[事前学習: 2h]
担当する翻訳修正案を検討する 事後学習
[事後学習: 2h]
翻訳チェッカーからのフィードバックを踏まえ、より良い翻訳を考える 11回
第11回 プロジェクト翻訳(7) 翻訳作品完成
◆到達目標: チーム内で最終調整し、翻訳作品を完成させる 事前学習
[事前学習: 2h]
翻訳チェッカーからのフィードバックを踏まえ、より良い翻訳を考える 事後学習
[事後学習: 2h]
全体を最終的に見直し、修正する 12回
第12回 発表・鑑賞会
事前学習
[事前学習: 2h]
発表・鑑賞会を準備する 事後学習
[事後学習: 2h]
改めてチームの翻訳物を見直し、必要に応じて修正する 13回
第13回 振り返り
◆到達目標: 一学期間の取り組みを振り返る 事前学習
[事前学習: 2h]
改めてチームの翻訳物を見直し、必要に応じて修正する 事後学習
[事後学習: 2h]
一学期間の取り組みを振り返る 14回
事前学習
事後学習
15回
事前学習
事後学習
16回
事前学習
事後学習
17回
事前学習
事後学習
18回
事前学習
事後学習
19回
事前学習
事後学習
20回
事前学習
事後学習
21回
事前学習
事後学習
22回
事前学習
事後学習
23回目
事前学習
事後学習
24回
事前学習
事後学習
25回
事前学習
事後学習
26回
事前学習
事後学習
試験及び成績評価
○毎回の取り組み(誠実かつ意欲的な参加・努力、課題・提出物など):60%
○成果物:40% 課題(試験やレポート等)に対するフィードバック
成果物作成の過程で、教員・クラスメートによるフィードバック(添削・意見交換など)を適宜行います。
講義で使用するテキスト(書名・著者・出版社・ISBN・備考)
-
-
-
-
※資料・ワークシートを適宜配付します。
参考文献・推薦図書
『改訂版 韓国語似ている動詞使い分けブック』 河村光雅・梁貞模・盧載玉(ベレ出版/2014年/1,900円)
『韓国語似ている形容詞・副詞使い分けブック』 河村光雅・金京子(ベレ出版/2017年/2,000円) 『韓国語似ている名詞使い分けブック』 河村光雅・金京子(ベレ出版/2018年/2,000円) ※その他の参考文献・推薦図書は、必要に応じて授業時に案内します。 研究室
東金キャンパスH棟 H510
オフィスアワー
第1回授業にて案内します。
科目ナンバリング
学位授与方針との関連
関連ページ
|